坐在窗前,享受着杯中浓稠热饮散发出的醇厚的巧克力香。阳光透过窗,在经历一系列散射折射后,滤去了锋利的光芒,柔柔地洒满房间,而个位数的温度依然抵挡不了春意的到来。生活在如此美好的环境中,每个人都会毫无理由的感受到积聚在心中的力量,看到远方闪烁着的胜利的光芒,体会到一种力量,叫希望。

就像今年春晚上的旭日阳刚组合,一首《春天里》,让他们成为那一晚最闪耀的星光。早在2010年的春天,他们已经在网络上走红。那段视频里,赤膊上阵的他们以简易的租房为背景,弹着吉他,高唱:“没有二十四小时热水的家,只有一把破木吉他。”这确实和交响乐演奏不可相提并论,但超高的点击率是因为他们是在用心灵在歌唱。在外打工的飘无定所,苦力工作的疲惫心酸,咫尺天涯的亲人相隔,只有音乐是他们可以倾诉的对象。不管工作有多累有多忙,总要抽出时间放声歌唱——唱出心中的沧桑,唱醒心中的希望。靠着这把木吉他,他们走出了人生的谷地,走向了希望肆意闪耀的山巅。

借用一个古老的比喻:希望就是人生道路上指明方向的灯塔。在我眼里,希望或许更像是在人生这条暗波汹涌的河流上,握在手中的船桨。每个人都有选择留或弃的权利。留下它,便有了无论何时都可以给你以支撑的力量,靠着这股力量,前往你既定的远方。就像《老人与海》里老人毫不松开手一样,纵使最后留给他的是一堆白花花的鱼骨,但这不是失望不是失败,而是更应令他自豪的战利品。有时人生的小船会被迎面扑来的大浪打翻,但只要你浆在手中,希望就在,最坏的打算不过就是从头再来。

而若放弃手中的船桨,随波逐流便是用以形容这种人生最恰当不过的词了。想象一下,独自一个人躺在干冷的船底板上,呆滞的双眼空洞的望着黑乎乎的天,内心是麻木,是了无生趣。因为没有了船桨,只能在暗流冲击下忽上忽下,不断体验着失重与加速;耳旁水的咆哮为河流增添了一份恐怖,人的内心就这样被一点点的蚕食、吞没。因为没有了船桨,自己无法知晓的一个浪头会将船打翻,而自己就直坠深渊……

如同船桨是航行中不可或缺的工具一般,希望也是我们生活的必需品。就如同氧气分子一样,浮动在周边的空气里,充满着每个角落。抬头,窗外香樟树在寒风中依旧身着绿装,晃动着的枝叶是它对冬日的宣言;俯身,墙角的小草在黑色土地上露出阵间般的绿色,土地的深处,是那个充满希望的种子在尽力冲破黑暗的拼搏。

被比作朝阳的我们自然没有理由停止前进的脚步,没有理由放弃手中的船桨,因为:

面朝大海,春暖花开。

人间只剩一个吻——《可爱的骨头》影评

很显然,《骨头》算不上杰作也远非媒体之前渲染的那样糟糕。太多人一厢情愿地把原著当成参照来给影片定位,却忘记了它首先是一部“电影”,其次才是一部“文学改编电影”。更何况,“改编”和“复制”是有区别的。正如彼得大帝的申辩,你不能要求一部100分钟的影片将原著叙述得面面俱到。

不用我多说,你也会有这种感觉,“彼得·杰克逊”已经可以和“电影特效”组成一组新的歇后语了。影片的背景设定在上世纪七十年代,在天堂幻境震撼你的眼球前,情景氛围的可信度和带入感是整部作品成败的关键。《骨头》给出的答案无疑十分惊艳,人物的着装自不必说,苏茜身穿的蓝色皮大衣,黄色喇叭裤,包括帽子上垂着的双色铃铛球,都是彼时美国小孩的标准冬季服装配备,而且片中人物的思维与行为习惯也极度契合七十年代人们的生活,好比苏珊·萨兰登饰演的外婆,叼着烟嘴给头发烫成大波浪的镜头,稍微了解美国近代史的人都该知道,五十年代的那批家庭主妇们因辛劳的战后重建错失了梳妆打扮的黄金时期,到经济相对稳定的七十年代,她们弥补的方式就是待在家里吞云吐雾,沉溺于鸡尾酒,顺带赶一趟时髦末班车,甚至她们都清一色有着一个坠得很骇人的肥大屁股。这一种情景的还原让观众身临其境,而非《调包计》中那样,像是仅仅在观赏安吉丽娜·茱丽为某时装品牌的复古时装秀。

但是关于“天堂”的刻画评论声褒贬不一,若论其特效效果是无可挑剔的,只是硕大玻璃瓶中船破浪上岸的场景就绝对能让只来看视效的影迷们欢喜而归,虽然原著中对天堂场景描写不多,但是大多数观众还是认为杰克逊的描述严重偏离想象,造成了该天堂不可否认的“断裂”和“俗套”。《骨头》中的天堂特别之处在于它是“苏茜的天堂”,只属于这个十四岁的小女孩,所以也有着只能让这个年纪的孩子心动的粉粉嫩嫩,晶莹剔透,金光闪闪,可究竟谁需要在电影院一遍又一遍看冰下的玫瑰花和全变成鸟的树呢?反正我不需要,因为我已经看过了足够多的《小王子》手绘本,世界风光明信片和香水广告,而且我相信苏茜也不需要,因为她正难过着呢。

但奇怪的是,银幕上天堂里的苏茜似乎一点也不难过。有一个画面是:苏茜和另一个同样被谋杀的亚洲女孩,一边站在太阳台上俯视人间,一边美滋滋地吃着棉花糖——那分那秒,我当场石化!我们的彼得大帝似乎忘了两件事——首先,苏茜已经死了。其次,她之所以会暂住在这样一个有花花绿绿的时尚杂志和各种小女孩子物件的天堂里,是因为她永远都不可能再拥有这些了。但苏茜的表情,完全就是甘道夫初入精灵王国。当然,对于一个花季少女,因为眼前的壮阔情景暂时忘却死亡的悲伤也说得通,但是直到影片最后十几分钟,她仍是一个瞪着湛蓝的大眼睛,迷惑又兴奋的小女孩。并且西尔莎·罗南的表演前后有个大断档,在人间时她一如既往古灵精怪,但到了从未见过的天堂面对只有绿幕的无物之阵时,她懵了。每当看到她在天堂懵懵懂懂横冲直撞时我脑中总会浮现出彼得·杰克逊不断向她比划说:“天真,尽量表现得天真就够了。”

并且天堂的“断裂”还表现在,片中只出现了少之又少的阴阳交汇,甚至关于苏茜在天上默默观看佳人朋友这一贯穿全书的重要线索影片几乎没有表现,只有她在阳台上看风景一样向下看,以及她从头至尾作为“已死之人”的画外音。

对于此彼得自己也很担忧:“两个世界彼此呼应的存在方式是本片的最大难点。”事实证明他被彻底卡在了这里。

杰克逊的创作团队——杰克逊、弗兰·瓦尔士和费利帕·波恩斯,一路走来都是大风大浪,芸芸众生的喜怒哀乐却很少过问。所以观看之前我也在暗自猜测这三个几乎没架构过正常人感情的家伙如何招架这个家长里短的故事。显然他们面对原著完全有些晕了,并在这股眩晕中对原著进行了几处大刀阔斧的修改。凶手先生隐秘又凄凉的童年故事被连根拔除——这可以谅解,毕竟还有两座金球的斯坦利·塔奇纹丝不乱的演技作注脚,他表现出的一股让人不舒服的压迫感足以搅得人心慌意乱。这也是杰克逊去掉原著奸杀分尸场面却仍让人觉得心寒的关键所在。父亲怀疑哈维先生是凶手并棒打嫌疑犯的高潮段落也去掉了,于是马克·沃尔伯格未能像大家预期的那样重新上演之前《我爱哈科比》里的铜豌豆精神,而是变成一个始终不明真相四处乱撞的中年男人——他戴着假发的苦瓜脸让我悲哀得几欲落泪。删去母亲与侦探先生的外遇改为外婆一语带过我比较满意,我始终怀疑小说中加上这段只是为了更好卖。但这

很显然,《骨头》算不上杰作也远非媒体之前渲染的那样糟糕。太多人一厢情愿地把原著当成参照来给影片定位,却忘记了它首先是一部“电影”,其次才是一部“文学改编电影”。更何况,“改编”和“复制”是有区别的。正如彼得大帝的申辩,你不能要求一部100分钟的影片将原著叙述得面面俱到。

不用我多说,你也会有这种感觉,“彼得·杰克逊”已经可以和“电影特效”组成一组新的歇后语了。影片的背景设定在上世纪七十年代,在天堂幻境震撼你的眼球前,情景氛围的可信度和带入感是整部作品成败的关键。《骨头》给出的答案无疑十分惊艳,人物的着装自不必说,苏茜身穿的蓝色皮大衣,黄色喇叭裤,包括帽子上垂着的双色铃铛球,都是彼时美国小孩的标准冬季服装配备,而且片中人物的思维与行为习惯也极度契合七十年代人们的生活,好比苏珊·萨兰登饰演的外婆,叼着烟嘴给头发烫成大波浪的镜头,稍微了解美国近代史的人都该知道,五十年代的那批家庭主妇们因辛劳的战后重建错失了梳妆打扮的黄金时期,到经济相对稳定的七十年代,她们弥补的方式就是待在家里吞云吐雾,沉溺于鸡尾酒,顺带赶一趟时髦末班车,甚至她们都清一色有着一个坠得很骇人的肥大屁股。这一种情景的还原让观众身临其境,而非《调包计》中那样,像是仅仅在观赏安吉丽娜·茱丽为某时装品牌的复古时装秀。

但是关于“天堂”的刻画评论声褒贬不一,若论其特效效果是无可挑剔的,只是硕大玻璃瓶中船破浪上岸的场景就绝对能让只来看视效的影迷们欢喜而归,虽然原著中对天堂场景描写不多,但是大多数观众还是认为杰克逊的描述严重偏离想象,造成了该天堂不可否认的“断裂”和“俗套”。《骨头》中的天堂特别之处在于它是“苏茜的天堂”,只属于这个十四岁的小女孩,所以也有着只能让这个年纪的孩子心动的粉粉嫩嫩,晶莹剔透,金光闪闪,可究竟谁需要在电影院一遍又一遍看冰下的玫瑰花和全变成鸟的树呢?反正我不需要,因为我已经看过了足够多的《小王子》手绘本,世界风光明信片和香水广告,而且我相信苏茜也不需要,因为她正难过着呢。

但奇怪的是,银幕上天堂里的苏茜似乎一点也不难过。有一个画面是:苏茜和另一个同样被谋杀的亚洲女孩,一边站在太阳台上俯视人间,一边美滋滋地吃着棉花糖——那分那秒,我当场石化!我们的彼得大帝似乎忘了两件事——首先,苏茜已经死了。其次,她之所以会暂住在这样一个有花花绿绿的时尚杂志和各种小女孩子物件的天堂里,是因为她永远都不可能再拥有这些了。但苏茜的表情,完全就是甘道夫初入精灵王国。当然,对于一个花季少女,因为眼前的壮阔情景暂时忘却死亡的悲伤也说得通,但是直到影片最后十几分钟,她仍是一个瞪着湛蓝的大眼睛,迷惑又兴奋的小女孩。并且西尔莎·罗南的表演前后有个大断档,在人间时她一如既往古灵精怪,但到了从未见过的天堂面对只有绿幕的无物之阵时,她懵了。每当看到她在天堂懵懵懂懂横冲直撞时我脑中总会浮现出彼得·杰克逊不断向她比划说:“天真,尽量表现得天真就够了。”

并且天堂的“断裂”还表现在,片中只出现了少之又少的阴阳交汇,甚至关于苏茜在天上默默观看佳人朋友这一贯穿全书的重要线索影片几乎没有表现,只有她在阳台上看风景一样向下看,以及她从头至尾作为“已死之人”的画外音。

对于此彼得自己也很担忧:“两个世界彼此呼应的存在方式是本片的最大难点。”事实证明他被彻底卡在了这里。

杰克逊的创作团队——杰克逊、弗兰·瓦尔士和费利帕·波恩斯,一路走来都是大风大浪,芸芸众生的喜怒哀乐却很少过问。所以观看之前我也在暗自猜测这三个几乎没架构过正常人感情的家伙如何招架这个家长里短的故事。显然他们面对原著完全有些晕了,并在这股眩晕中对原著进行了几处大刀阔斧的修改。凶手先生隐秘又凄凉的童年故事被连根拔除——这可以谅解,毕竟还有两座金球的斯坦利·塔奇纹丝不乱的演技作注脚,他表现出的一股让人不舒服的压迫感足以搅得人心慌意乱。这也是杰克逊去掉原著奸杀分尸场面却仍让人觉得心寒的关键所在。父亲怀疑哈维先生是凶手并棒打嫌疑犯的高潮段落也去掉了,于是马克·沃尔伯格未能像大家预期的那样重新上演之前《我爱哈科比》里的铜豌豆精神,而是变成一个始终不明真相四处乱撞的中年男人——他戴着假发的苦瓜脸让我悲哀得几欲落泪。删去母亲与侦探先生的外遇改为外婆一语带过我比较满意,我始终怀疑小说中加上这段只是为了更好卖。但这

很显然,《骨头》算不上杰作也远非媒体之前渲染的那样糟糕。太多人一厢情愿地把原著当成参照来给影片定位,却忘记了它首先是一部“电影”,其次才是一部“文学改编电影”。更何况,“改编”和“复制”是有区别的。正如彼得大帝的申辩,你不能要求一部100分钟的影片将原著叙述得面面俱到。

不用我多说,你也会有这种感觉,“彼得·杰克逊”已经可以和“电影特效”组成一组新的歇后语了。影片的背景设定在上世纪七十年代,在天堂幻境震撼你的眼球前,情景氛围的可信度和带入感是整部作品成败的关键。《骨头》给出的答案无疑十分惊艳,人物的着装自不必说,苏茜身穿的蓝色皮大衣,黄色喇叭裤,包括帽子上垂着的双色铃铛球,都是彼时美国小孩的标准冬季服装配备,而且片中人物的思维与行为习惯也极度契合七十年代人们的生活,好比苏珊·萨兰登饰演的外婆,叼着烟嘴给头发烫成大波浪的镜头,稍微了解美国近代史的人都该知道,五十年代的那批家庭主妇们因辛劳的战后重建错失了梳妆打扮的黄金时期,到经济相对稳定的七十年代,她们弥补的方式就是待在家里吞云吐雾,沉溺于鸡尾酒,顺带赶一趟时髦末班车,甚至她们都清一色有着一个坠得很骇人的肥大屁股。这一种情景的还原让观众身临其境,而非《调包计》中那样,像是仅仅在观赏安吉丽娜·茱丽为某时装品牌的复古时装秀。

但是关于“天堂”的刻画评论声褒贬不一,若论其特效效果是无可挑剔的,只是硕大玻璃瓶中船破浪上岸的场景就绝对能让只来看视效的影迷们欢喜而归,虽然原著中对天堂场景描写不多,但是大多数观众还是认为杰克逊的描述严重偏离想象,造成了该天堂不可否认的“断裂”和“俗套”。《骨头》中的天堂特别之处在于它是“苏茜的天堂”,只属于这个十四岁的小女孩,所以也有着只能让这个年纪的孩子心动的粉粉嫩嫩,晶莹剔透,金光闪闪,可究竟谁需要在电影院一遍又一遍看冰下的玫瑰花和全变成鸟的树呢?反正我不需要,因为我已经看过了足够多的《小王子》手绘本,世界风光明信片和香水广告,而且我相信苏茜也不需要,因为她正难过着呢。

但奇怪的是,银幕上天堂里的苏茜似乎一点也不难过。有一个画面是:苏茜和另一个同样被谋杀的亚洲女孩,一边站在太阳台上俯视人间,一边美滋滋地吃着棉花糖——那分那秒,我当场石化!我们的彼得大帝似乎忘了两件事——首先,苏茜已经死了。其次,她之所以会暂住在这样一个有花花绿绿的时尚杂志和各种小女孩子物件的天堂里,是因为她永远都不可能再拥有这些了。但苏茜的表情,完全就是甘道夫初入精灵王国。当然,对于一个花季少女,因为眼前的壮阔情景暂时忘却死亡的悲伤也说得通,但是直到影片最后十几分钟,她仍是一个瞪着湛蓝的大眼睛,迷惑又兴奋的小女孩。并且西尔莎·罗南的表演前后有个大断档,在人间时她一如既往古灵精怪,但到了从未见过的天堂面对只有绿幕的无物之阵时,她懵了。每当看到她在天堂懵懵懂懂横冲直撞时我脑中总会浮现出彼得·杰克逊不断向她比划说:“天真,尽量表现得天真就够了。”

并且天堂的“断裂”还表现在,片中只出现了少之又少的阴阳交汇,甚至关于苏茜在天上默默观看佳人朋友这一贯穿全书的重要线索影片几乎没有表现,只有她在阳台上看风景一样向下看,以及她从头至尾作为“已死之人”的画外音。

对于此彼得自己也很担忧:“两个世界彼此呼应的存在方式是本片的最大难点。”事实证明他被彻底卡在了这里。

杰克逊的创作团队——杰克逊、弗兰·瓦尔士和费利帕·波恩斯,一路走来都是大风大浪,芸芸众生的喜怒哀乐却很少过问。所以观看之前我也在暗自猜测这三个几乎没架构过正常人感情的家伙如何招架这个家长里短的故事。显然他们面对原著完全有些晕了,并在这股眩晕中对原著进行了几处大刀阔斧的修改。凶手先生隐秘又凄凉的童年故事被连根拔除——这可以谅解,毕竟还有两座金球的斯坦利·塔奇纹丝不乱的演技作注脚,他表现出的一股让人不舒服的压迫感足以搅得人心慌意乱。这也是杰克逊去掉原著奸杀分尸场面却仍让人觉得心寒的关键所在。父亲怀疑哈维先生是凶手并棒打嫌疑犯的高潮段落也去掉了,于是马克·沃尔伯格未能像大家预期的那样重新上演之前《我爱哈科比》里的铜豌豆精神,而是变成一个始终不明真相四处乱撞的中年男人——他戴着假发的苦瓜脸让我悲哀得几欲落泪。删去母亲与侦探先生的外遇改为外婆一语带过我比较满意,我始终怀疑小说中加上这段只是为了更好卖。但这

很显然,《骨头》算不上杰作也远非媒体之前渲染的那样糟糕。太多人一厢情愿地把原著当成参照来给影片定位,却忘记了它首先是一部“电影”,其次才是一部“文学改编电影”。更何况,“改编”和“复制”是有区别的。正如彼得大帝的申辩,你不能要求一部100分钟的影片将原著叙述得面面俱到。

不用我多说,你也会有这种感觉,“彼得·杰克逊”已经可以和“电影特效”组成一组新的歇后语了。影片的背景设定在上世纪七十年代,在天堂幻境震撼你的眼球前,情景氛围的可信度和带入感是整部作品成败的关键。《骨头》给出的答案无疑十分惊艳,人物的着装自不必说,苏茜身穿的蓝色皮大衣,黄色喇叭裤,包括帽子上垂着的双色铃铛球,都是彼时美国小孩的标准冬季服装配备,而且片中人物的思维与行为习惯也极度契合七十年代人们的生活,好比苏珊·萨兰登饰演的外婆,叼着烟嘴给头发烫成大波浪的镜头,稍微了解美国近代史的人都该知道,五十年代的那批家庭主妇们因辛劳的战后重建错失了梳妆打扮的黄金时期,到经济相对稳定的七十年代,她们弥补的方式就是待在家里吞云吐雾,沉溺于鸡尾酒,顺带赶一趟时髦末班车,甚至她们都清一色有着一个坠得很骇人的肥大屁股。这一种情景的还原让观众身临其境,而非《调包计》中那样,像是仅仅在观赏安吉丽娜·茱丽为某时装品牌的复古时装秀。

但是关于“天堂”的刻画评论声褒贬不一,若论其特效效果是无可挑剔的,只是硕大玻璃瓶中船破浪上岸的场景就绝对能让只来看视效的影迷们欢喜而归,虽然原著中对天堂场景描写不多,但是大多数观众还是认为杰克逊的描述严重偏离想象,造成了该天堂不可否认的“断裂”和“俗套”。《骨头》中的天堂特别之处在于它是“苏茜的天堂”,只属于这个十四岁的小女孩,所以也有着只能让这个年纪的孩子心动的粉粉嫩嫩,晶莹剔透,金光闪闪,可究竟谁需要在电影院一遍又一遍看冰下的玫瑰花和全变成鸟的树呢?反正我不需要,因为我已经看过了足够多的《小王子》手绘本,世界风光明信片和香水广告,而且我相信苏茜也不需要,因为她正难过着呢。

但奇怪的是,银幕上天堂里的苏茜似乎一点也不难过。有一个画面是:苏茜和另一个同样被谋杀的亚洲女孩,一边站在太阳台上俯视人间,一边美滋滋地吃着棉花糖——那分那秒,我当场石化!我们的彼得大帝似乎忘了两件事——首先,苏茜已经死了。其次,她之所以会暂住在这样一个有花花绿绿的时尚杂志和各种小女孩子物件的天堂里,是因为她永远都不可能再拥有这些了。但苏茜的表情,完全就是甘道夫初入精灵王国。当然,对于一个花季少女,因为眼前的壮阔情景暂时忘却死亡的悲伤也说得通,但是直到影片最后十几分钟,她仍是一个瞪着湛蓝的大眼睛,迷惑又兴奋的小女孩。并且西尔莎·罗南的表演前后有个大断档,在人间时她一如既往古灵精怪,但到了从未见过的天堂面对只有绿幕的无物之阵时,她懵了。每当看到她在天堂懵懵懂懂横冲直撞时我脑中总会浮现出彼得·杰克逊不断向她比划说:“天真,尽量表现得天真就够了。”

并且天堂的“断裂”还表现在,片中只出现了少之又少的阴阳交汇,甚至关于苏茜在天上默默观看佳人朋友这一贯穿全书的重要线索影片几乎没有表现,只有她在阳台上看风景一样向下看,以及她从头至尾作为“已死之人”的画外音。

对于此彼得自己也很担忧:“两个世界彼此呼应的存在方式是本片的最大难点。”事实证明他被彻底卡在了这里。

杰克逊的创作团队——杰克逊、弗兰·瓦尔士和费利帕·波恩斯,一路走来都是大风大浪,芸芸众生的喜怒哀乐却很少过问。所以观看之前我也在暗自猜测这三个几乎没架构过正常人感情的家伙如何招架这个家长里短的故事。显然他们面对原著完全有些晕了,并在这股眩晕中对原著进行了几处大刀阔斧的修改。凶手先生隐秘又凄凉的童年故事被连根拔除——这可以谅解,毕竟还有两座金球的斯坦利·塔奇纹丝不乱的演技作注脚,他表现出的一股让人不舒服的压迫感足以搅得人心慌意乱。这也是杰克逊去掉原著奸杀分尸场面却仍让人觉得心寒的关键所在。父亲怀疑哈维先生是凶手并棒打嫌疑犯的高潮段落也去掉了,于是马克·沃尔伯格未能像大家预期的那样重新上演之前《我爱哈科比》里的铜豌豆精神,而是变成一个始终不明真相四处乱撞的中年男人——他戴着假发的苦瓜脸让我悲哀得几欲落泪。删去母亲与侦探先生的外遇改为外婆一语带过我比较满意,我始终怀疑小说中加上这段只是为了更好卖。但这

很显然,《骨头》算不上杰作也远非媒体之前渲染的那样糟糕。太多人一厢情愿地把原著当成参照来给影片定位,却忘记了它首先是一部“电影”,其次才是一部“文学改编电影”。更何况,“改编”和“复制”是有区别的。正如彼得大帝的申辩,你不能要求一部100分钟的影片将原著叙述得面面俱到。

不用我多说,你也会有这种感觉,“彼得·杰克逊”已经可以和“电影特效”组成一组新的歇后语了。影片的背景设定在上世纪七十年代,在天堂幻境震撼你的眼球前,情景氛围的可信度和带入感是整部作品成败的关键。《骨头》给出的答案无疑十分惊艳,人物的着装自不必说,苏茜身穿的蓝色皮大衣,黄色喇叭裤,包括帽子上垂着的双色铃铛球,都是彼时美国小孩的标准冬季服装配备,而且片中人物的思维与行为习惯也极度契合七十年代人们的生活,好比苏珊·萨兰登饰演的外婆,叼着烟嘴给头发烫成大波浪的镜头,稍微了解美国近代史的人都该知道,五十年代的那批家庭主妇们因辛劳的战后重建错失了梳妆打扮的黄金时期,到经济相对稳定的七十年代,她们弥补的方式就是待在家里吞云吐雾,沉溺于鸡尾酒,顺带赶一趟时髦末班车,甚至她们都清一色有着一个坠得很骇人的肥大屁股。这一种情景的还原让观众身临其境,而非《调包计》中那样,像是仅仅在观赏安吉丽娜·茱丽为某时装品牌的复古时装秀。

但是关于“天堂”的刻画评论声褒贬不一,若论其特效效果是无可挑剔的,只是硕大玻璃瓶中船破浪上岸的场景就绝对能让只来看视效的影迷们欢喜而归,虽然原著中对天堂场景描写不多,但是大多数观众还是认为杰克逊的描述严重偏离想象,造成了该天堂不可否认的“断裂”和“俗套”。《骨头》中的天堂特别之处在于它是“苏茜的天堂”,只属于这个十四岁的小女孩,所以也有着只能让这个年纪的孩子心动的粉粉嫩嫩,晶莹剔透,金光闪闪,可究竟谁需要在电影院一遍又一遍看冰下的玫瑰花和全变成鸟的树呢?反正我不需要,因为我已经看过了足够多的《小王子》手绘本,世界风光明信片和香水广告,而且我相信苏茜也不需要,因为她正难过着呢。

但奇怪的是,银幕上天堂里的苏茜似乎一点也不难过。有一个画面是:苏茜和另一个同样被谋杀的亚洲女孩,一边站在太阳台上俯视人间,一边美滋滋地吃着棉花糖——那分那秒,我当场石化!我们的彼得大帝似乎忘了两件事——首先,苏茜已经死了。其次,她之所以会暂住在这样一个有花花绿绿的时尚杂志和各种小女孩子物件的天堂里,是因为她永远都不可能再拥有这些了。但苏茜的表情,完全就是甘道夫初入精灵王国。当然,对于一个花季少女,因为眼前的壮阔情景暂时忘却死亡的悲伤也说得通,但是直到影片最后十几分钟,她仍是一个瞪着湛蓝的大眼睛,迷惑又兴奋的小女孩。并且西尔莎·罗南的表演前后有个大断档,在人间时她一如既往古灵精怪,但到了从未见过的天堂面对只有绿幕的无物之阵时,她懵了。每当看到她在天堂懵懵懂懂横冲直撞时我脑中总会浮现出彼得·杰克逊不断向她比划说:“天真,尽量表现得天真就够了。”

并且天堂的“断裂”还表现在,片中只出现了少之又少的阴阳交汇,甚至关于苏茜在天上默默观看佳人朋友这一贯穿全书的重要线索影片几乎没有表现,只有她在阳台上看风景一样向下看,以及她从头至尾作为“已死之人”的画外音。

对于此彼得自己也很担忧:“两个世界彼此呼应的存在方式是本片的最大难点。”事实证明他被彻底卡在了这里。

杰克逊的创作团队——杰克逊、弗兰·瓦尔士和费利帕·波恩斯,一路走来都是大风大浪,芸芸众生的喜怒哀乐却很少过问。所以观看之前我也在暗自猜测这三个几乎没架构过正常人感情的家伙如何招架这个家长里短的故事。显然他们面对原著完全有些晕了,并在这股眩晕中对原著进行了几处大刀阔斧的修改。凶手先生隐秘又凄凉的童年故事被连根拔除——这可以谅解,毕竟还有两座金球的斯坦利·塔奇纹丝不乱的演技作注脚,他表现出的一股让人不舒服的压迫感足以搅得人心慌意乱。这也是杰克逊去掉原著奸杀分尸场面却仍让人觉得心寒的关键所在。父亲怀疑哈维先生是凶手并棒打嫌疑犯的高潮段落也去掉了,于是马克·沃尔伯格未能像大家预期的那样重新上演之前《我爱哈科比》里的铜豌豆精神,而是变成一个始终不明真相四处乱撞的中年男人——他戴着假发的苦瓜脸让我悲哀得几欲落泪。删去母亲与侦探先生的外遇改为外婆一语带过我比较满意,我始终怀疑小说中加上这段只是为了更好卖。但这

很显然,《骨头》算不上杰作也远非媒体之前渲染的那样糟糕。太多人一厢情愿地把原著当成参照来给影片定位,却忘记了它首先是一部“电影”,其次才是一部“文学改编电影”。更何况,“改编”和“复制”是有区别的。正如彼得大帝的申辩,你不能要求一部100分钟的影片将原著叙述得面面俱到。

不用我多说,你也会有这种感觉,“彼得·杰克逊”已经可以和“电影特效”组成一组新的歇后语了。影片的背景设定在上世纪七十年代,在天堂幻境震撼你的眼球前,情景氛围的可信度和带入感是整部作品成败的关键。《骨头》给出的答案无疑十分惊艳,人物的着装自不必说,苏茜身穿的蓝色皮大衣,黄色喇叭裤,包括帽子上垂着的双色铃铛球,都是彼时美国小孩的标准冬季服装配备,而且片中人物的思维与行为习惯也极度契合七十年代人们的生活,好比苏珊·萨兰登饰演的外婆,叼着烟嘴给头发烫成大波浪的镜头,稍微了解美国近代史的人都该知道,五十年代的那批家庭主妇们因辛劳的战后重建错失了梳妆打扮的黄金时期,到经济相对稳定的七十年代,她们弥补的方式就是待在家里吞云吐雾,沉溺于鸡尾酒,顺带赶一趟时髦末班车,甚至她们都清一色有着一个坠得很骇人的肥大屁股。这一种情景的还原让观众身临其境,而非《调包计》中那样,像是仅仅在观赏安吉丽娜·茱丽为某时装品牌的复古时装秀。

但是关于“天堂”的刻画评论声褒贬不一,若论其特效效果是无可挑剔的,只是硕大玻璃瓶中船破浪上岸的场景就绝对能让只来看视效的影迷们欢喜而归,虽然原著中对天堂场景描写不多,但是大多数观众还是认为杰克逊的描述严重偏离想象,造成了该天堂不可否认的“断裂”和“俗套”。《骨头》中的天堂特别之处在于它是“苏茜的天堂”,只属于这个十四岁的小女孩,所以也有着只能让这个年纪的孩子心动的粉粉嫩嫩,晶莹剔透,金光闪闪,可究竟谁需要在电影院一遍又一遍看冰下的玫瑰花和全变成鸟的树呢?反正我不需要,因为我已经看过了足够多的《小王子》手绘本,世界风光明信片和香水广告,而且我相信苏茜也不需要,因为她正难过着呢。

但奇怪的是,银幕上天堂里的苏茜似乎一点也不难过。有一个画面是:苏茜和另一个同样被谋杀的亚洲女孩,一边站在太阳台上俯视人间,一边美滋滋地吃着棉花糖——那分那秒,我当场石化!我们的彼得大帝似乎忘了两件事——首先,苏茜已经死了。其次,她之所以会暂住在这样一个有花花绿绿的时尚杂志和各种小女孩子物件的天堂里,是因为她永远都不可能再拥有这些了。但苏茜的表情,完全就是甘道夫初入精灵王国。当然,对于一个花季少女,因为眼前的壮阔情景暂时忘却死亡的悲伤也说得通,但是直到影片最后十几分钟,她仍是一个瞪着湛蓝的大眼睛,迷惑又兴奋的小女孩。并且西尔莎·罗南的表演前后有个大断档,在人间时她一如既往古灵精怪,但到了从未见过的天堂面对只有绿幕的无物之阵时,她懵了。每当看到她在天堂懵懵懂懂横冲直撞时我脑中总会浮现出彼得·杰克逊不断向她比划说:“天真,尽量表现得天真就够了。”

并且天堂的“断裂”还表现在,片中只出现了少之又少的阴阳交汇,甚至关于苏茜在天上默默观看佳人朋友这一贯穿全书的重要线索影片几乎没有表现,只有她在阳台上看风景一样向下看,以及她从头至尾作为“已死之人”的画外音。

对于此彼得自己也很担忧:“两个世界彼此呼应的存在方式是本片的最大难点。”事实证明他被彻底卡在了这里。

杰克逊的创作团队——杰克逊、弗兰·瓦尔士和费利帕·波恩斯,一路走来都是大风大浪,芸芸众生的喜怒哀乐却很少过问。所以观看之前我也在暗自猜测这三个几乎没架构过正常人感情的家伙如何招架这个家长里短的故事。显然他们面对原著完全有些晕了,并在这股眩晕中对原著进行了几处大刀阔斧的修改。凶手先生隐秘又凄凉的童年故事被连根拔除——这可以谅解,毕竟还有两座金球的斯坦利·塔奇纹丝不乱的演技作注脚,他表现出的一股让人不舒服的压迫感足以搅得人心慌意乱。这也是杰克逊去掉原著奸杀分尸场面却仍让人觉得心寒的关键所在。父亲怀疑哈维先生是凶手并棒打嫌疑犯的高潮段落也去掉了,于是马克·沃尔伯格未能像大家预期的那样重新上演之前《我爱哈科比》里的铜豌豆精神,而是变成一个始终不明真相四处乱撞的中年男人——他戴着假发的苦瓜脸让我悲哀得几欲落泪。删去母亲与侦探先生的外遇改为外婆一语带过我比较满意,我始终怀疑小说中加上这段只是为了更好卖。但这

很显然,《骨头》算不上杰作也远非媒体之前渲染的那样糟糕。太多人一厢情愿地把原著当成参照来给影片定位,却忘记了它首先是一部“电影”,其次才是一部“文学改编电影”。更何况,“改编”和“复制”是有区别的。正如彼得大帝的申辩,你不能要求一部100分钟的影片将原著叙述得面面俱到。

不用我多说,你也会有这种感觉,“彼得·杰克逊”已经可以和“电影特效”组成一组新的歇后语了。影片的背景设定在上世纪七十年代,在天堂幻境震撼你的眼球前,情景氛围的可信度和带入感是整部作品成败的关键。《骨头》给出的答案无疑十分惊艳,人物的着装自不必说,苏茜身穿的蓝色皮大衣,黄色喇叭裤,包括帽子上垂着的双色铃铛球,都是彼时美国小孩的标准冬季服装配备,而且片中人物的思维与行为习惯也极度契合七十年代人们的生活,好比苏珊·萨兰登饰演的外婆,叼着烟嘴给头发烫成大波浪的镜头,稍微了解美国近代史的人都该知道,五十年代的那批家庭主妇们因辛劳的战后重建错失了梳妆打扮的黄金时期,到经济相对稳定的七十年代,她们弥补的方式就是待在家里吞云吐雾,沉溺于鸡尾酒,顺带赶一趟时髦末班车,甚至她们都清一色有着一个坠得很骇人的肥大屁股。这一种情景的还原让观众身临其境,而非《调包计》中那样,像是仅仅在观赏安吉丽娜·茱丽为某时装品牌的复古时装秀。

但是关于“天堂”的刻画评论声褒贬不一,若论其特效效果是无可挑剔的,只是硕大玻璃瓶中船破浪上岸的场景就绝对能让只来看视效的影迷们欢喜而归,虽然原著中对天堂场景描写不多,但是大多数观众还是认为杰克逊的描述严重偏离想象,造成了该天堂不可否认的“断裂”和“俗套”。《骨头》中的天堂特别之处在于它是“苏茜的天堂”,只属于这个十四岁的小女孩,所以也有着只能让这个年纪的孩子心动的粉粉嫩嫩,晶莹剔透,金光闪闪,可究竟谁需要在电影院一遍又一遍看冰下的玫瑰花和全变成鸟的树呢?反正我不需要,因为我已经看过了足够多的《小王子》手绘本,世界风光明信片和香水广告,而且我相信苏茜也不需要,因为她正难过着呢。

但奇怪的是,银幕上天堂里的苏茜似乎一点也不难过。有一个画面是:苏茜和另一个同样被谋杀的亚洲女孩,一边站在太阳台上俯视人间,一边美滋滋地吃着棉花糖——那分那秒,我当场石化!我们的彼得大帝似乎忘了两件事——首先,苏茜已经死了。其次,她之所以会暂住在这样一个有花花绿绿的时尚杂志和各种小女孩子物件的天堂里,是因为她永远都不可能再拥有这些了。但苏茜的表情,完全就是甘道夫初入精灵王国。当然,对于一个花季少女,因为眼前的壮阔情景暂时忘却死亡的悲伤也说得通,但是直到影片最后十几分钟,她仍是一个瞪着湛蓝的大眼睛,迷惑又兴奋的小女孩。并且西尔莎·罗南的表演前后有个大断档,在人间时她一如既往古灵精怪,但到了从未见过的天堂面对只有绿幕的无物之阵时,她懵了。每当看到她在天堂懵懵懂懂横冲直撞时我脑中总会浮现出彼得·杰克逊不断向她比划说:“天真,尽量表现得天真就够了。”

并且天堂的“断裂”还表现在,片中只出现了少之又少的阴阳交汇,甚至关于苏茜在天上默默观看佳人朋友这一贯穿全书的重要线索影片几乎没有表现,只有她在阳台上看风景一样向下看,以及她从头至尾作为“已死之人”的画外音。

对于此彼得自己也很担忧:“两个世界彼此呼应的存在方式是本片的最大难点。”事实证明他被彻底卡在了这里。

杰克逊的创作团队——杰克逊、弗兰·瓦尔士和费利帕·波恩斯,一路走来都是大风大浪,芸芸众生的喜怒哀乐却很少过问。所以观看之前我也在暗自猜测这三个几乎没架构过正常人感情的家伙如何招架这个家长里短的故事。显然他们面对原著完全有些晕了,并在这股眩晕中对原著进行了几处大刀阔斧的修改。凶手先生隐秘又凄凉的童年故事被连根拔除——这可以谅解,毕竟还有两座金球的斯坦利·塔奇纹丝不乱的演技作注脚,他表现出的一股让人不舒服的压迫感足以搅得人心慌意乱。这也是杰克逊去掉原著奸杀分尸场面却仍让人觉得心寒的关键所在。父亲怀疑哈维先生是凶手并棒打嫌疑犯的高潮段落也去掉了,于是马克·沃尔伯格未能像大家预期的那样重新上演之前《我爱哈科比》里的铜豌豆精神,而是变成一个始终不明真相四处乱撞的中年男人——他戴着假发的苦瓜脸让我悲哀得几欲落泪。删去母亲与侦探先生的外遇改为外婆一语带过我比较满意,我始终怀疑小说中加上这段只是为了更好卖。但这